大西 泰斗先生のネイティブスピーカーの英文法絶対基礎力を読んだ。当たり前なのだが、今までにNHKの英語番組で見た内容とほとんど同じので、復習というような読書となってしまったが、以下の2点が気付きだった。
倒置は感情
どうも私は倒置の文章に弱いということが、改めてわかった。例えば、
So do I.
のような文章なら、短すぎるので、何の問題もないのだが
Had you not acted so quickly, the damage would have been far greater.
のような文章だと、一瞬「?」となってしまうのだ。しかも、この文章は倒置しただけでなく、"If"もどっかに行ってしまっているし。
「とき」がない形 (提案・要求などをあらわす場合)
これに関しては、番組でやっていたかどうかの記憶もないし、文法的な知識も欠落していて、記憶に残っていなかった。
I proposed that their offer be rejected.
この文章のthat以下の中の動詞が原型なのである。このことが全然記憶に残っていなかった。要求とか提案は事実ではないので、現在形を使わないということが背景にあるようだ。なので、事実をあらわさない、動詞の原型を用いるようだ。
大西先生を疑うわけではないが、英語のことで不思議に思った時に参照する「Practical English Usage」を調べてみたら、次のように書かれていた。proposeはなかったので、suggestを参照する。
2. verb forms in that-clauses
In that-clauses after suggest, various verb forms are possible.
a. Ordinary present and past tenses can be used in British English.
- Her uncle suggests that she gets a job in a bank.
- Her uncle suggested that she got a job in a bank.
b. In a formal style, subjunctives are possible, especially in American English.
- He suggests that she get a job in a bank.
- He suggested that she get a job in a bank.
c. In British English, should + infinitive is common. (This is rare in American English.)
- He suggests that she should get a job in a bank.
- He suggested that she should get a job in a bank.
イギリス英語とアメリカ英語で対応が分かれるいやなパターンだが、アメリカ英語ではsuggest recommend ask insist vital essential important adviceなどがこのルールに従うようだ。